Буквальный перевод
- Настя, сколько можно повторять, собери игрушки!!! – как-то возмущалась моя мама, увидев бардак в детской комнате, - У тебя черт ногу сломает!
Думаете, я спешила их убрать?! Да я стояла посреди комнаты, искренне недоумевая, какое мне дело до черта, чтобы его ноги беречь! Пусть ломает себе все, что хочет. Он же плохой. Вот если бы мама ссылалась на фею или другой волшебный персонаж, процесс воспитания, наверняка, проходил бы более эффективно.
Да, что тут говорить: мы и будучи взрослыми, не всегда можем верно воспринимать какие-нибудь крылатые фразы или метафоричные выражения, переделанные на «новый лад»:
- Ты на автобусе?
- Нет, на одиннадцатом.
Эта фраза ввела меня в ступор больше из-за того, что у нас в автопарке есть такой маршрут. И только после моего пятиминутного мычания, наконец, объяснили, что 11 – это вроде как одна нога + еще одна нога. Другими словами – пешком.
Заметьте, в нашем великом и могучем языке есть масса таких фраз, которые должны трактоваться в переносном значении. Например, если вы говорите водителю маршрутного такси: «Выкиньте меня за перекрестком», - то это значит, что он должен просто там остановиться. Или сообщая, что «чайник кипит» вы подразумеваете, что с чайником все в порядке, горячей стала лишь вода.
Сила этих заковыристых, на первый взгляд, предложений заключается в том, что иногда наше подсознание любит трактовать их буквально. Допустим, если кто-то куда-то отказывается идти, старшее поколение тут же приговаривает: «Баба с возу, кобыле легче». Наше воображение молниеносно рисует картину, как лошади становится проще вести за собой тележку с другими людьми, и только потом мы воспринимаем суть сказанного.
Подобная обработка значений нашим бессознательным – и есть одна из самых увлекательных и эффективных составляющих для исполнения заветных желаний, потому что оно заставляет нас вдвойне фокусироваться на намерении. Как им пользоваться? Секрет очень прост!
Загадайте желание, возьмите подходящую крылатую фразу и переведите ее буквально любыми подручными средствами. И поверьте, этот перевод будет работать лучше любой аффирмации. Например:
Светиться от счастья
Конечно, если человек счастлив, то у него во лбу не загорается лампочка, но в буквальном переводе так оно и есть… достаньте настольную лампочку и освещайте себя под разными ракурсами, повторяя:
«Я свечусь от счастья! У меня есть ноутбук!»
Как вы уже поняли, во втором предложении вы говорите о своем желании.
По взмаху волшебной палочки
- Так все хорошо и легко получилось, как по взмаху волшебной палочки, - делимся мы с друзьями. Разумеется, они понимают, что для исполнения желаний вы ни чем не махали, скорее, просто повезло… и зря, между прочим!
Возьмите любую веточку или палочку и украсьте ее как-нибудь (можно дождиком или тканью обернуть). Затем начинайте ей махать со словами:
«По взмаху волшебной палочки, машина появись!»
(вместо машины вставляем что-то свое)
Поймать удачу за хвост
Можно ли потрогать удачу? Кто его знает, но мудрецы уверены, что хвост у нее точно есть. Что ж, не будем их расстраивать…
Сделайте что-то вроде хвоста (из веток, кусочков ткани, мишуры или бумаги) и подвесьте к потолку, шкафу или в дверной проем. И, принимайтесь ловить его в прыжке, можно в несколько заходов, говоря:
«У меня есть хвост удачи, и квартира в придачу!»
В конечном итоге, вы должны «поймать» каждую деталь хвоста, ну и вместо «квартиры» можете вставить другое желание.
Буквальный перевод – это замечательное средство для материализации желаний. Экспериментируйте и воплощайте мечты!
Анастасия Волкова для сайта исполнения желаний
Чтобы не пропустить самые интересные статьи, подпишитесь на нашу рассылку!
|